 |
MukwaManitou - My Blog
Help 9 yr.-old Daniel Castillo in Peru
Related to country: Peru
available in: (original) | | | | | | | | |
|
To raise money to cover medical costs for Daniel Castillo.
Daniel is suffering from a cyst in his jaw. His family cannot afford to pay for his care. Para el Mundo (PaM) Canada (A Canadian charity) is trying to raise $2500 USD. To help him out.
9 year old Daniel Castillo is the son of Lucho and Fanny Castillo, who have been involved with the PaM charity in Mancora, Peru, since its inception.
Daniel is suffering from a cyst in his jaw and desperately needs surgery to remove it. They are working to raise $2500 USD to cover the costs of the biopsy (to make sure it isn't bone cancer), medical images, and surgery. He is in a lot of pain and urgently needs medical care which his family cannot afford.
For more info and ways you can help visit:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Aide 9 ans. - vieux Daniel Castillo au Pérou
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Pour soulever l'argent pour couvrir des coûts médicaux pour Daniel Castillo.
Daniel souffre d'un kyste dans sa mâchoire. Sa famille ne peut pas se permettre de payer son soin. L'EL Mundo (Pam) Canada (une charité canadienne) de Para. essaye de soulever $2500 USD. Pour le dépanner.
9 ans Daniel Castillo sont le fils de Lucho et de Fanny Castillo, qui ont été impliqués de la charité de Pam dans Mancora, Pérou, depuis son commencement.
Daniel souffre d'un kyste dans sa mâchoire et a besoin désespérément de chirurgie pour l'enlever. Ils travaillent pour soulever $2500 USD pour couvrir les coûts de la biopsie (s'assurer il n'est pas cancer d'os), d'images médicales, et de chirurgie. Il est dans beaucoup de douleur et a un besoin urgent du soin médical que sa famille ne peut pas se permettre.
Pour plus d'information et de manières vous pouvez aider à visiter :
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Ayuda 9 años. - viejo Daniel Castillo en Perú
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Para levantar el dinero para cubrir los costes médicos para Daniel Castillo.
Daniel está sufriendo de un quiste en su quijada. Su familia no puede permitirse pagar su cuidado. El EL Mundo (PAM) Canadá (una caridad canadiense) de Párrafos está intentando levantar $2500 USD. Para ayudarle hacia fuera.
9 años Daniel Castillo son el hijo de Lucho y del trasero Castillo, que ha estado implicado con la caridad del PAM en Mancora, Perú, desde su inicio.
Daniel está sufriendo de un quiste en su quijada y necesita desesperadamente cirugía quitarla. Están trabajando para levantar $2500 USD para cubrir los costes de la biopsia (cerciorarse de él no es cáncer del hueso), de imágenes médicas, y de cirugía. Él está en muchos de dolor y necesita urgente la asistencia médica que su familia no puede permitirse.
Para más Info y maneras usted puede ayudar a visitar:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Aiuto 9 anni. - Daniel anziano Castillo nel Perù
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Per alzare soldi per coprire i costi medici per Daniel Castillo.
Daniel sta soffrendo da una ciste nella sua mascella. La sua famiglia non può permettersi di pagare la sua cura. Il EL Mundo (PAM) Canada (una carità canadese) di Paragrafi sta provando a sollevare $2500 USD. Per aiutarlo fuori.
9 anni Daniel Castillo sono il figlio di Lucho e del Fanny Castillo, che è stato coinvolto con la carità di PAM in Mancora, Perù, dal relativo inizio.
Daniel sta soffrendo da una ciste nella sua mascella e disperatamente ha bisogno della chirurgia di rimuoverlo. Stanno funzionando per sollevare $2500 USD per riguardare i costi della biopsia (assicurarsi esso non è cancro dell'osso), delle immagini mediche e della chirurgia. È nel dolore molto ed urgentemente ha bisogno della cura medica che la sua famiglia non può permettersi.
Per più Info e sensi potete contribuire a visitare:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Hilfe 9 Jahr. - alter Daniel Castillo in Peru
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Geld anheben, um medizinische Kosten für Daniel Castillo zu umfassen.
Daniel leidet unter einer Zyste in seinem Kiefer. Seine Familie kann nicht sich leisten, für seine Obacht zu zahlen. Punkte EL Mundo (PAM) Kanada (eine kanadische Nächstenliebe) versucht, $2500 USD anzuheben. Ihm heraus helfen.
9 Einjahres Daniel Castillo ist der Sohn von Lucho und von Fanny Castillo, das in die PAM Nächstenliebe in Mancora, Peru miteinbezogen worden sind, seit seiner Gründung.
Daniel leidet unter einer Zyste in seinem Kiefer und benötigt hoffnungslos Chirurgie, sie zu entfernen. Sie arbeiten, um $2500 USD anzuheben, um die Kosten der Biopsie (sicherzustellen es ist nicht Knochenkrebs), der medizinischen Bilder und der Chirurgie zu umfassen. Er ist in einer Menge Schmerz und benötigt dringend medizinische Behandlung, die seine Familie nicht sich leisten kann.
Für mehr Info und Weisen können Sie helfen zu besuchen:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Ajuda 9 anos. - Daniel velho Castillo em Peru
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Para levantar o dinheiro para cobrir custos médicos para Daniel Castillo.
Daniel está sofrendo de um cyst em sua maxila. Sua família não pode ter recursos para pagar por seu cuidado. O EL Mundo de Parágrafos (PaM) Canadá (um charity canadense) está tentando levantar $2500 USD. Para ajudar-lhe para fora.
9 anos - Daniel velho Castillo é o filho de Lucho e de nádegas Castillo, que foram envolvidos com o charity do PaM em Mancora, Peru, desde seu inception.
Daniel está sofrendo de um cyst em sua maxila e necessita desesperadamente a cirurgia removê-la. Estão trabalhando para levantar $2500 USD para cobrir os custos do biopsy (se certificar ele não é cancer do osso), de imagens médicas, e de cirurgia. Está nos muitos da dor e necessita urgente o cuidado médico que sua família não pode ter recursos para.
Para mais info e maneiras você pode ajudar visitar:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Hjälp 9 år. - gammala Daniel Castillo i Peru
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Till lönelyftpengar som täcker läkarundersökning, kostar för Daniel Castillo.
Daniel lider från en cysta i hans käke. Hans familj kan inte ha råd med till lönen för hans omsorg. Para el Mundo (PaM) Kanada (en kanadensisk välgörenhet) är pröva till lönelyften $2500 USD. Att hjälpa honom ut.
9 åriga Daniel Castillo är sonen av Lucho och fannyen Castillo, som har varit involverade med PaM-välgörenheten i Mancora, Peru, efter dess inception.
Daniel lider från en cysta i hans käke och behöver desperat kirurgi att ta den bort. De är funktionsdugliga till lönelyften $2500 USD som täcker, kostar av biopsin (att se till det inte är bencancer), läkarundersökningen avbildar, och kirurgi. Han är i en radda smärtar och behöver urgently medicinsk vård som hans familj kan inte ha råd med.
För mer info och väg kan du hjälpa att besöka:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Помощь 9 год. - старое Даниель Castillo в Перу
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Поднять деньг для того чтобы покрыть медицинские цены для Даниель Castillo.
Даниель терпит от циста в его челюсти. Его семья не может позволять для того чтобы оплатить для его внимательности. Para el Mundo (PaM) Канада (канадское призрение) пытаюсь поднять $2500 USD. Помочь ему вне.
9 год - старое Даниель Castillo будет сынком Lucho и Fanny Castillo, которое включались с призрением PaM в Mancora, Перу, с своего inception.
Даниель терпит от циста в его челюсти и отчаянно нужно хирургия извлечь ее. Они работают для того чтобы поднять $2500 USD для того чтобы покрыть цены биопсии (make sure оно не будет раком косточки), медицинских изображений, и хирургии. Ему находится в множестве боли и срочно нужно медицинское обслуживание его семья не может позволять.
Для больше info и дорог вы можете помочь посетить:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
Hulp 9 jaar. - oude Daniel Castillo in Peru
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Om geld op te heffen om medische kosten voor Daniel Castillo te dekken.
Daniel lijdt aan een cyste in zijn kaak. Zijn familie kan zich veroorloven niet om voor zijn zorg te betalen. Paragraaf Gr Mundo (PaM) Canada (een Canadese liefdadigheid) probeert om $2500 USD op te heffen. Om hem uit te helpen.
9 éénjarigen Daniel Castillo is de zoon van Lucho en Fanny Castillo, die met de liefdadigheid PaM in Mancora, Peru, sinds zijn aanvang zijn geïmpliceerd.
Daniel lijdt aan een cyste in zijn kaak en heeft desperately chirurgie nodig om het te verwijderen. Zij werken om $2500 USD op te heffen om de kosten van de biopsie (om ervoor te zorgen is het been geen kanker), medische beelden, en chirurgie te dekken. Hij is in heel wat pijn en heeft dringend medische zorg nodig die zijn familie zich niet kan veroorloven.
Voor meer info en manieren kunt u helpen bezoeken:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
مساعدة 9 [ير]. - دانييل قديمة [كستيلّو] في بيرو
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أن يرفع مال أن يغطّي تكاليف طبيّة لدانييل [كستيلّو].
دانييل يعاني من مثانة في فكّه. أسرته يستطيع لا يمكن أن يدفع لعنايته. بارا يحاول [إل] [موندو] ([بم]) كندا (إحسان كنديّة) أن يرفع $2500 [أوسد]. أن يساعده خارجا.
9 [ير-ولد] دانييل [كستيلّو] الإبنة من [لوش] و [فنّي] [كستيلّو], الذي يتلقّى يكون تضمّنت مع ال [بم] إحسان في [منكرا], بيرو, منذ بدايته.
دانييل يعاني من مثانة في فكّه وبيأس يحتاج جراحة أن يزيل هو. هم يعملون أن يرفع $2500 [أوسد] أن يغطّي التكاليف من الخزع للتحليل المخبريّ (أن ليس يتأكّد هو عظمة سرطان), صور طبيّة, وجراحة. هو في [ا لوت] الألم وبشكل عاجل يحتاج [مديكل كر] أيّ أسرته يستطيع لا يمكن.
ل كثير [إينفو] وطرق أنت يستطيع ساعدت زرت:
http://voluntraveler.blogspot.com/2009/05/please-donate-9-year-old-requires-jaw.html
|
|
|
|
 |
The National Aboriginal Health Organization is Celebrating Birth
available in: (original) | | | | | | | | |
|
OTTAWA, ON — The National Aboriginal Health Organization (NAHO) is hosting a special event to celebrate the rebirth of First Nations, Inuit and Métis traditional approaches to child and maternal care. At this event NAHO will announce its acceptance to be the new home for the “Canadian and American Traditional Midwives Blanket” and launch a selection of NAHO’s new midwifery, child and maternal health resources.
“Today, on Sexual and Reproductive Health Awareness Day, NAHO is celebrating birth” says Dr. Paulette Tremblay, CEO of NAHO. “By announcing and promoting the importance of First Nations, Inuit and Métis traditional approaches to child and maternal care, NAHO is recognizing the work of the Aboriginal midwives who give life to traditional practices and pass on their invaluable knowledge.”
In May 2008, at the Invitational Gathering on Indigenous Birthing and Midwifery held in Washington, DC, hosted by the Smithsonian’s National Museum of the American Indian, Martha Greig, a traditional midwife and Inuit Elder accepted this blanket on behalf of all traditional Canadian and American traditional midwives. Health Canada invited NAHO to house and display this important symbol of traditional Indigenous birthing practices. NAHO is honoured to showcase the “Canadian and American Traditional Midwives Blanket” in the reception area for all to see. It is a reminder that this is one way Aboriginal Peoples can bring new life to traditional practices which celebrate the gift of birth surrounded by families within their home communities.
The event will be held in Ottawa on Thursday February 12, 2008 from 2:00 p.m. to 4:00 p.m. in the Penthouse (17th floor) at the Sheraton Ottawa Hotel at 150 Albert Street, Ottawa, Ontario.
The National Aboriginal Health Organization is a national, non-profit, Aboriginal-designed and –controlled body that works to influence and advance the health and well-being of Aboriginal Peoples through knowledge-based strategies.
For media inquiries, contact:
Colleen Patterson, Communications Officer
Tel: (613) 237-9462 ext. 559
Toll Free: 1-877-602-4445 ext. 559
Cell: (613) 863-9001
E-mail: cpatterson@naho.ca
For more information, visit: www.naho.ca
L'organisation indigène nationale de santé célèbre la naissance
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
OTTAWA, DESSUS - l'organisation indigène nationale de santé (NAHO) accueille un événement spécial pour célébrer la renaissance des premières approches traditionnelles de nations, d'Inuit et de Métis à l'enfant et au soin maternel. À cet événement NAHO annoncera son acceptation pour être la nouvelle maison pour le « canadien et les femmes traditionnelles américaines couvrent » et lancent un choix de la nouvelle obstétrique de NAHO, de l'enfant et des ressources maternelles de santé.
« Aujourd'hui, le jour sexuel et reproducteur de conscience de santé, NAHO célèbre la naissance » dit le Dr. Paulette Tremblay, PRÉSIDENT de NAHO. « En annonçant et en favorisant l'importance des premières approches traditionnelles de nations, d'Inuit et de Métis à l'enfant et au soin maternel, NAHO identifie le travail des femmes indigènes qui donnent la vie aux pratiques traditionnelles et transmettent leur connaissance de valeur inestimable. »
En mai 2008, au rassemblement d'invitation sur l'accouchement indigène et l'obstétrique tenus à Washington, C.C, accueilli par le musée national Smithsonien de l'Indien d'Amerique, de Martha Greig, d'une femme traditionnelle et de l'aîné d'Inuit a accepté cette couverture au nom de toutes les femmes traditionnelles canadiennes et américaines traditionnelles. La santé NAHO invité par Canada pour loger et montrer ce symbole important de l'accouchement indigène traditionnel pratique. NAHO est honoré pour présenter « la couverture traditionnelle canadienne et américaine de femmes » dans le secteur de réception pour que tous voient. C'est un rappel que c'est les peuples indigènes à sens unique peut apporter la nouvelle vie aux pratiques traditionnelles qui célèbrent le cadeau de la naissance entouré par des familles au sein de leurs communautés à la maison.
L'événement sera tenu à Ottawa le jeudi 12 février 2008 de 2:00 P.M. à 4:00 P.M. dans l'appartement terrasse (17ème étage) à l'hôtel de Sheraton Ottawa à la rue de 150 Albert, Ottawa, Ontario.
L'organisation indigène nationale de santé est une nationale, sans but lucratif, Indigène-conçu et - le corps commandé qui travaille pour influencer et avance la santé et le bien-être des peuples indigènes par des stratégies basées sur la connaissance.
Pour des enquêtes de médias, contact :
Colleen Patterson, téléphone de dirigeant
de communications : (613) 237-9462 extérieurs. 559
en service libre appel : 1-877-602-4445 extérieurs. Cellule
559 : (613) E-mail
863-9001 : cpatterson@naho.ca
Pour plus d'information, visite : www.naho.ca
La organización aborigen nacional de la salud está celebrando nacimiento
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
OTTAWA, ENCENDIDO - la organización aborigen nacional de la salud (NAHO) está recibiendo un acontecimiento especial para celebrar el renacimiento de los primeros acercamientos tradicionales de las naciones, del Inuit y de Métis al niño y al cuidado maternal. En este acontecimiento NAHO anunciará su aceptación para ser el nuevo hogar para el “canadiense y las parteras tradicionales americanas cubren” y lanzan una selección de la nueva obstetricia de NAHO, del niño y de los recursos maternales de la salud.
“Hoy, en el día sexual y reproductivo del conocimiento de la salud, NAHO está celebrando nacimiento” dice a Dr. Paulette Tremblay, CEO de NAHO. “Anunciando y promoviendo la importancia de los primeros acercamientos tradicionales de las naciones, del Inuit y de Métis al niño y al cuidado maternal, NAHO está reconociendo el trabajo de las parteras aborígenes que dan vida a las prácticas tradicionales y pasan encendido su conocimiento inestimable. ”
En mayo de 2008, en la reunión por invitación en el Birthing indígena y la obstetricia llevados a cabo en Washington, C.C., recibida por el museo nacional Smithsonian del indio americano, de Martha Greig, de una partera tradicional y de la anciano del Inuit aceptó esta manta a nombre de todas las parteras tradicionales canadienses y americanas tradicionales. La salud NAHO invitado Canadá para contener y para exhibir este símbolo importante del birthing indígena tradicional practica. NAHO se honra para showcase “la manta tradicional canadiense y americana de las parteras” en el área de la recepción para que todo vea. Es un recordatorio que ésta es gentes aborígenes unidireccionales puede traer nueva vida a las prácticas tradicionales que celebran el regalo del nacimiento rodeado por las familias dentro de sus comunidades caseras.
El acontecimiento será llevado a cabo en Ottawa el jueves 12 de febrero de 2008 de 2:00 P.M. a 4:00 P.M. en el ático (17mo piso) en el hotel de Sheraton Ottawa en la calle de 150 Albert, Ottawa, Ontario.
La organización aborigen nacional de la salud es una nacional, no lucrativa, Aborigen-diseñado y - el cuerpo controlado que trabaja para influenciar y avanza la salud y el bienestar de gentes aborígenes con estrategias basadas en el conocimiento.
Para las investigaciones de los medios, contacto:
Colleen Patterson, teléfono del oficial
de las comunicaciones: (613) 237-9462 exteriores. 559
gratis: 1-877-602-4445 exteriores. Célula
559: (613) E-mail
863-9001: cpatterson@naho.ca
Para más información, visita: www.naho.ca
L'organizzazione aborigena nazionale di salute sta celebrando la nascita
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
OTTAWA, SOPRA - l'organizzazione aborigena nazionale di salute (NAHO) sta ospitando un evento speciale per celebrare il rebirth dei primi metodi tradizionali di nazioni, del Inuit e di Métis al bambino ed alla cura materna. A questo evento NAHO annuncerà la relativa accettazione per essere la nuova sede per “il canadese e le ostetriche tradizionali americane ricoprono di„ e lanciano una selezione di nuova ostetricia del NAHO, del bambino e delle risorse materne di salute.
“Oggi, il giorno sessuale e riproduttivo di consapevolezza di salute, NAHO sta celebrando la nascita„ dice il Dott. Paulette Tremblay, CEO di NAHO. “Annunciando e promuovendo l'importanza dei primi metodi tradizionali di nazioni, del Inuit e di Métis al bambino ed alla cura materna, NAHO sta riconoscendo il lavoro delle ostetriche aborigene che danno la vita alle pratiche tradizionali e passano sopra la loro conoscenza inestimabile. „
Nel maggio 2008, alla riunione di invito sul parto indigeno e sull'ostetricia tenuti in Washington, DC, ospitato dal museo nazionale Smithsonian dell'indiano americano, di Martha Greig, di un'ostetrica tradizionale e del Elder del Inuit ha accettato questa coperta a nome di tutte le ostetriche tradizionali canadesi ed americane tradizionali. La salute NAHO invitato il Canada per alloggiare e visualizzare questo simbolo importante di parto indigeno tradizionale si esercita in. NAHO honoured per montrare “la coperta tradizionale canadese ed americana delle ostetriche„ nella zona di ricezione affinchè tutto veda. È un ricordo che questa è popolazioni autoctone unidirezionali può portare la nuova vita alle pratiche tradizionali che celebrano il regalo della nascita circondato dalle famiglie all'interno delle loro Comunità domestiche.
L'evento sarà tenuto in Ottawa giovedì il 12 febbraio 2008 da 2:00 P.m. a 4:00 P.m. nel Penthouse (diciassettesimo pavimento) all'hotel di Sheraton Ottawa ad una via dei 150 Albert, Ottawa, Ontario.
L'organizzazione aborigena nazionale di salute è un nazionale, senza scopo di lucro, Aborigeno-progettato e - corpo controllato che funziona per influenzare ed avanza la salute ed il benessere delle popolazioni autoctone con le strategie basate sulla conoscenza.
Per le inchieste di mezzi, contatto:
Colleen Patterson, telefono dell'ufficiale
di comunicazioni: (613) 237-9462 esterni. 559
gratuito: 1-877-602-4445 esterni. Cellula
559: (613) E-mail
863-9001: cpatterson@naho.ca
Per le più informazioni, chiamata: www.naho.ca
Die nationale eingeborene Gesundheit Organisation feiert Geburt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
OTTAWA, AN - die nationale eingeborene Gesundheit Organisation (NAHO) bewirtet einen speziellen Fall, um die Wiedergeburt der ersten traditionellen Annäherungen der Nationen, des Inuit und Métis zum Kind und zur mütterlichen Obacht zu feiern. An diesem Fall verkündet NAHO seine Annahme, um das neue Haus für das „kanadische zu sein und amerikanische traditionelle Hebammen bedecken“ und stoßen eine Vorwähler der neuen Geburtshilfe NAHOS, des Kindes und der mütterlichen Gesundheit Betriebsmittel aus.
„Heute, am sexuellen und reproduktiven Gesundheit Bewußtsein Tag, NAHO feiert Geburt“ sagt Dr. Paulette Tremblay, CEO von NAHO. „, indem das Verkünden und die Förderung des Wertes der ersten traditionellen Annäherungen der Nationen, des Inuit und Métis zum Kind und zur mütterlichen Obacht, NAHO, erkennt die Arbeit der eingeborenen Hebammen, die das Leben zur traditionellen Praxis geben und ihr unschaetzbares Wissen weiterleiten. “
Im Mai 2008, an der Einladungsversammlung auf eingeborenem Birthing und der Geburtshilfe, die in Washington, DC, bewirtet durch das Smithsonian nationale Museum des Indianers, des Martha Greig, der traditionellen Hebamme und des Inuit-ältesten gehalten wurde, nahm diese Decke im Namen aller traditionellen kanadischen und amerikanischen traditionellen Hebammen an. Die Gesundheit Kanada eingeladenes NAHO, zum dieses wichtigen Symbols des traditionellen eingeborenen Birthing unterzubringen und anzuzeigen übt. NAHO wird geehrt, um die „kanadische und amerikanische traditionelle Hebamme-Decke“ im Aufnahmebereich zur Schau zu stellen, damit alle sehen. Es ist eine Anzeige, daß dieses eingeborene Einwegvölker kann neues Leben zur traditionellen Praxis holen ist, die das Geschenk der Geburt umgeben von den Familien innerhalb ihrer Hauptgemeinschaften feiern.
Der Fall wird in Ottawa am Donnerstag, dem 12. Februar 2008 von 2:00 P.M. gehalten. zu 4:00 P.M. im Penthouse (17. Stock) im Sheraton Ottawa Hotel bei der 150 Albert Straße, Ottawa, Ontario.
Die nationale eingeborene Gesundheit Organisation ist ein nationales, ein gemeinnützig, Eingeboren-entworfen und - kontrollierter Körper, der arbeitet, um zu beeinflussen und rückt die Gesundheit und das Wohl der eingeborenen Völker durch wissensbasierte Strategien vor.
Für Mittelanfragen Kontakt:
Colleen Patterson, Kommunikationen Offizier-
Telefon: (613) 237-9462 äußeres. 559
gebührenfrei: 1-877-602-4445 äußeres. Zelle
559: (613) E-mail
863-9001: cpatterson@naho.ca
Zu mehr Information Besuch: www.naho.ca
A organização Aboriginal nacional da saúde está comemorando o nascimento
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
OTTAWA, SOBRE - a organização Aboriginal nacional da saúde (NAHO) está hospedando um evento especial para comemorar o rebirth de primeiras aproximações tradicionais das nações, do Inuit e do Métis à criança e ao cuidado maternal. Neste evento NAHO anunciará sua aceitação para ser o repouso novo para o “canadense e os Midwives tradicionais americanos cobrem” e lançam uma seleção do midwifery novo de NAHO, da criança e de recursos maternal da saúde.
“Hoje, no dia Sexual e Reproductive da consciência da saúde, NAHO está comemorando o nascimento” diz o Dr. Paulette Tremblay, CEO de NAHO. “Anunciando e promovendo a importância de primeiras aproximações tradicionais das nações, do Inuit e do Métis à criança e ao cuidado maternal, NAHO está reconhecendo o trabalho dos midwives Aboriginal que dão a vida às práticas tradicionais e passam sobre seu conhecimento invaluable. ”
Em maio 2008, no recolhimento Invitational no Birthing indígeno e no Midwifery prendidos em Washington, C.C., hospedada pelo museu nacional Smithsonian do Indian americano, de Martha Greig, de um midwife tradicional e da pessoa idosa do Inuit aceitou este cobertor em nome de todos os midwives tradicionais canadenses e americanos tradicionais. A saúde NAHO convidado Canadá para abrigar e indicar este símbolo importante do birthing indígeno tradicional pratica. NAHO é honrado para showcase “o cobertor tradicional canadense e americano dos Midwives” na área da recepção para que tudo v. É um lembrete que este é povos Aboriginal de sentido único pode trazer a vida nova às práticas tradicionais que comemoram o presente do nascimento cercado por famílias dentro de suas comunidades home.
O evento será prendido em Ottawa em quinta-feira fevereiro 12, 2008 de 2:00 P.m. a 4:00 P.m. no Penthouse (17o assoalho) no hotel de Sheraton Ottawa na rua de 150 Albert, Ottawa, Ontário.
A organização Aboriginal nacional da saúde é uma nacional, non-profit, Aboriginal-projetado e - o corpo controlado que trabalha para influenciar e avança a saúde e o bem estar de povos Aboriginal com as estratégias knowledge-based.
Para inquéritos dos meios, contato:
Colleen Patterson, telefone do oficial
das comunicações: (613) 237-9462 exteriores. 559
gratuito: 1-877-602-4445 exteriores. Pilha
559: (613) E-mail
863-9001: cpatterson@naho.ca
Para mais informação, visita: www.naho.ca
Den Aboriginal vård- organisationen för medborgare firar födelse
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
OTTAWA PÅ - medborgare som den Aboriginal vård- organisationen (NAHO) varar värd en special händelse för att fira pånyttfödelsen av den första traditionella länder, inuiten och Métis, att närma sig till barnet och maternal omsorg. På denna ska händelse NAHO meddela dess godtagande för att vara det nya hemmet för ”den traditionella barnmorskafilten för kanadensare och för amerikanen” och barkass ett val av NAHOS nya förlossningskonst, barnet och maternal vård- resurser.
”I dag, på den sexuella och reproduktiva vård- medvetenhetdagen, NAHO firar den födelse” något att sägadr.en Paulette Tremblay, VD av NAHO. ”, genom att meddela och att främja betydelsen av den första traditionella länder, inuiten och Métis, att närma sig till barnet och maternal omsorg, känner igen passerar NAHO arbetet av de Aboriginal barnmorskorna, som ger liv till traditionellt övar, och på deras ovärderliga kunskap. ”
I maj 2008, på den inbjudnings- sammankomsten på infödd Birthing och förlossningskonsten som rymdes i Washington, DC som varades värd av det smithsonians medborgaremuseet av indianen, Martha Greig, en traditionell barnmorska och Inuitfläderen, accepterade denna filt på barnmorskor för kanadensare och för amerikan för vägnar allra traditionella traditionella. Vård- Kanada inbjuden NAHO som inhyser och som visar detta viktiga symbol av traditionell infödd birthing, övar. NAHO hedras för att ställa ut ”den traditionella barnmorskafilten för kanadensare och för amerikanen” i mottagandeområdet för att alla ska se. Det är en påminnelse att detta är enkelriktat Aboriginal bemannar kan komma med nytt liv till traditionella övar som firar gåvan av födelse som omges av familjer inom deras hem- gemenskaper.
Händelsen ska rymms i Ottawa på torsdagen Februari 12, 2008 från 2:00 P.m. till 4:00 P.m. i penthousen (17th däckar), på det Sheraton Ottawa hotellet på den 150 Albert gatan Ottawa, Ontario.
Den Aboriginal vård- organisationen för medborgare är en medborgare, icke-kommersiellt som Aboriginal-planläggs och - kontrollerat förkroppsliga att arbeten till påverkan och för- det vård- och well-being av Aboriginal bemannar till och med knowledge-based strategier.
För massmediaförfrågningar kontakt:
Colleen Patterson, kommunikationer kommenderar
telefon: (613) 237-9462 yttersida. 559
avgiftsfritt: 1-877-602-4445 yttersida. Cell
559: (613) e-post
863-9001: cpatterson@naho.ca
För mer information besök: www.naho.ca
Национальная аборигенная организация здоровья празднует рожденио
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
OTTAWA, ДАЛЬШЕ - национальная аборигенная организация здоровья (NAHO) хозяйничает специальный случай для того чтобы отпраздновать rebirth первых подходов к наций, Inuit и Métis традиционных к ребенку и материнской внимательности. На этом случае NAHO объявит свое принятие для того чтобы быть новым домом для «канадского и американские традиционные повитухи Blanket» и запускают выбор акушерства NAHO нового, ребенка и материнских ресурсов здоровья.
«Сегодня, на сексуальный и воспроизводственный день осведомленности здоровья, NAHO празднует рожденио» говорит Др. Paulette Tremblay, CEO NAHO. «Путем объявлять и повышать важность первых подходов к наций, Inuit и Métis традиционных к ребенку и материнской внимательности, NAHO работа аборигенных повитух которые дают жизнь к традиционным практикам и проходят дальше их неоцененное знание. »
В мае 2008, на пригласительном сходе на индигенном Birthing и акушерстве, котор держат в вашингтоне, DC, котор хозяйничает смитсоновский национальный музей американского индейца, Марта Greig, традиционной повитухи и старейшини Inuit принял это одеяло именем всех традиционных канадских и американских традиционных повитух. Здоровье NAHO приглашенное Канадой для того чтобы расквартировать и показать этот важный символ традиционного индигенного birthing практикует. NAHO удостоино для того чтобы showcase «канадское и американское традиционное одеяло повитух» в зоне приема для всех для того чтобы увидеть. Будет памяткой что это будет односторонними аборигенными людьми может принести новую жизнь к традиционным практикам празднуют подарок рождениа окруженный семьями внутри их домашние общины.
Случай будет держаться в Ottawa в пятница 12-ое февраль 2008 от 2:00 p.m. к 4:00 p.m. в Penthouse (17th поле) на гостинице Sheraton Ottawa на улице 150 Альберт, Ottawa, Ontario.
Национальная аборигенная организация здоровья национальным, бесприбыльна, после того как яконструирована и - аппарата контроля который работает для того чтобы влиять на и выдвигает здоровье и well-being аборигенных людей через knowledge-based стратегии.
Для дознаний средств, контакт:
Colleen Patterson, телефон офицера
связей: (613) 237-9462 экстерьер. 559
беспошлинно: 1-877-602-4445 экстерьеров. Клетка
559: (613) и-мэйло
863-9001: cpatterson@naho.ca
Для больше информации, посещение: www.naho.ca
De nationale Inheemse Organisatie van de Gezondheid viert Geboorte
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
OTTAWA, - de Nationale Inheemse Organisatie van de Gezondheid (NAHO) ontvangt een speciale gebeurtenis om de wedergeboorte van Eerste Naties, traditionele benaderingen Inuit en Métis van kind en moederzorg te vieren. Bij deze gebeurtenis zal NAHO zijn goedkeuring om het nieuwe huis voor de „Canadese en Amerikaanse Traditionele Deken van Vroedvrouwen aankondigen te zijn“ en een selectie van de nieuwe verloskunde van NAHO, kind en moedergezondheidsmiddelen te lanceren.
„Vandaag, op de Seksuele en Reproductieve Dag van de Voorlichting van de Gezondheid, viert NAHO geboorte“ zegt Dr. Paulette Tremblay, CEO van NAHO. „Door het belang van Eerste Naties, traditionele benaderingen Inuit en Métis van kind en moederzorg aan te kondigen en te bevorderen, erkent NAHO het werk van de Inheemse vroedvrouwen die het leven aan traditionele praktijken geven en hun onschatbare kennis doorgeven. “
In Mei 2008, bij zich Verzamelen het Voor genodigden op Inheemse Bevalling en Verloskunde die in Washington wordt gehouden, gelijkstroom, keurde die door het Smithsonian Nationale Museum van de Amerikaanse Indiër, Martha Greig, een traditionele vroedvrouw en Oudere Inuit wordt ontvangen deze deken namens alle traditionele Canadese en Amerikaanse traditionele vroedvrouwen goed. De gezondheid Canada nodigde NAHO uit om dit belangrijke symbool van traditionele Inheemse bevallingspraktijken te huisvesten en te tonen. NAHO is geëerdd om de „Canadese en Amerikaanse Traditionele Deken van Vroedvrouwen“ op het ontvangstgebied voor te zien allen te demonstreren. Het is een herinnering dat dit unidirectionele Inheemse Volkeren kan het nieuwe leven aan traditionele praktijken is brengen die de gift van geboorte vieren die door families binnen hun huisgemeenschappen wordt omringd.
De gebeurtenis zal in Ottawa op Donderdag 12 Februari, 2008 van 2:00 p.m. worden gehouden. aan 4:00 p.m. in Penthouse (17de verdieping) bij het Hotel van Sheraton Ottawa bij 150 Albert Street, Ottawa, Ontario.
De nationale Inheemse Organisatie van de Gezondheid is nationaal, zonder winstbejag, inheems-Ontworpen en - gecontroleerd lichaam dat werkt om de gezondheid en het welzijn van Inheemse Volkeren te beïnvloeden en vooruit te gaan door op kennis gebaseerde strategieën.
Voor media onderzoeken, contacteer:
Colleen Patterson, Communicatie Ambtenaar
Tel.: (613) 237-9462 Ext. 559
Vrije tol: 1-877-602-4445 Ext. 559
cel: (613) 863-9001
E-mail: cpatterson@naho.ca
Voor meer informatie, bezoek: www.naho.ca
الوطنيّة أروميّة صحة ب احتفل تنظيم ولادة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أوتاوا, فوق - الوطنيّة أروميّة صحة يستضيف تنظيم ([نهو]) حادث خاصّة أن ب احتفل الولادة من جديد من أولى أمم, [إينويت] و [متيس] مقاربة تقليديّة إلى طفلة وعناية أموميّة. في هذا حادث سيعلن [نهو] قبوله أن يكون المنزل جديدة ل ال "كنديّة وقابلة أمريكيّة تقليديّة يغطّون" ويطلق إنتقاء من [نهو] [ميدويفري] جديدة, طفلة وأموميّة صحة موردات.
ب احتفل "اليوم, على جنسيّة ومولدة صحة حالة وعي يوم, [نهو] ولادة" يقول [در.]. [بولتّ] [ترمبلي], المدير التنفيذيّ من [نهو]. يميّز "ب يعلن ويروّج الأهمية من أولى أمم, [إينويت] و [متيس] مقاربة تقليديّة إلى طفلة وعناية أموميّة, [نهو] العمل من القابلة أروميّة الذي يعطي حياة إلى ممارسات تقليديّة ويمرّ فوق معرفتهم نفيسة. قبل"
في شهر ماي 2008, في التجميع تلبويّة على ولادة محلّية و [ميدويفري] يمسك في واشنطن, [دك], يستضاف بالمتحف [سميثسنين'س] وطنيّة من ال [أمريكن يندين], [مرثا] [غريغ], قابلة تقليديّة و [إينويت] شيخة هذا غطاء [أن بهلف وف] كلّ تقليديّة كنديّ وقابلة أمريكيّة تقليديّة. يمارس صحة كندا يدعى [نهو] أن يؤوي وعرضت هذا رمز مهمّة من ولادة تقليديّة محلّية. [نهو] أنفذت أن يستعرض ال "كنديّة وأمريكيّة تقليديّة قابلة غطاء" في الاستقبال منطقة ل كلّ أن يرى. هو مذكر أنّ هذا [أبوريجنل بيوبلس] ذو اتّجاه واحد يستطيع أحضرت حياة جديدة إلى ممارسات تقليديّة أيّ ب احتفل الهبة الولادة يحاط بأسرات ضمن جماعاتهم بينيّة.
سيمسك الحادث كنت في أوتاوا في يوم الخميس فبراير - شباط 12, 2008 من 2:00 مساء. إلى 4:00 مساء. في السقيفة ([17ث] أرضية) في [شرتون] أوتاوا فندق في 150 [ألبرت] شارع, أوتاوا, أنطاريو.
الوطنيّة أروميّة صحة تنظيم وطنيّة, [نون-بروفيت], [أبوريجنل-دسند] و- جسم مراقبة أنّ يعمل أن يأثر ويتقدّم الصحة و [ولّ-بينغ] ال [أبوريجنل بيوبلس] من خلال إستراتيجيات [نوولدج-بسد].
لأوساط تحقيقات, اتّصال:
[كلّين] [بتّرسن], اتّصالات ضابطة
[تل]: (613) 237-9462 [إإكست.]. 559
[تولّ فر]: 1-877-602-4445 [إإكست.]. 559
خلية: (613) 863-9001
بريد إلكترونيّ: [كبتّرسننهو.ك]
ل كثير معلومة, زيارة: www.naho.ca
|
|
| February 11, 2009 | 5:03 PM |
|
|
 |
Promoting Aboriginal Health
Related to country: Canada
available in: (original) | | | | | | | | |
|
It's been a couple of year's since I've updated my profile. I've been really busy working to promote the health and wellness of Canada's First Nations, Inuit and Metis. Through my latest work with the National Aboriginal Health Organization I've been busy promoting Aboriginal health. For the latest update on my travels check out the link to my other blog which goes into more depth about traditional Aboriginal teachings, culture and identity.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
Another blog that I keep up to speed on is Journeys for Health which focuses on Aboriginal Health careers and healthy living.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Promotion de la santé indigène
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
C'a été un couple de l'année puisque j'ai mis à jour mon profil. J'ai été fonctionnement vraiment occupé pour favoriser la santé et la santé des premières nations du Canada, Inuit et Metis. Par mon dernier travail avec l'organisation indigène nationale de santé j'ai été occupé à favoriser la santé indigène. Pour la dernière mise à jour sur mon contrôle de voyages dehors le lien à mon autre blog qui entre dans plus de profondeur au sujet des enseignements, de la culture et de l'identité indigènes traditionnels.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
un autre blog que je continue pour expédier dessus est des voyages pour la santé qui se concentre sur des carrières indigènes de santé et la vie saine.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Promover salud aborigen
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Ha sido un par del año puesto que he puesto al día mi perfil. He sido funcionamiento realmente ocupado para promover la salud y la salud de las primeras naciones de Canadá, Inuit y Metis. A través de mi trabajo más último con la organización aborigen nacional de la salud he estado ocupado el promover de salud aborigen. Para la actualización más última en mi cheque de viaje hacia fuera el acoplamiento a mi otro blog que entra más profundidad sobre enseñanzas, cultura e identidad aborígenes tradicionales.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
otro blog que continúe para apresurar encendido es viajes para la salud que se centra en carreras aborígenes de la salud y la vida sana.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Promozione della salute aborigena
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
È stato una coppia dell'anno poiché ho aggiornato il mio profilo. Sono stato funzionamento realmente occupato per promuovere la salute ed il wellness delle prime nazioni del Canada, Inuit e Metis. Attraverso il mio ultimo lavoro con l'organizzazione aborigena nazionale di salute sono stato occupato promuovere la salute aborigena. Per l'ultimo aggiornamento sul mio controllo di corse fuori il collegamento al mio altro blog che entra in più profondità circa gli insegnamenti, la coltura e l'identità aborigeni tradizionali.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
un altro blog che continuo per accelerare sopra è viaggi per salute che mette a fuoco sulle carriere aborigene di salute e sulla vita sana.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Förderung der eingeborenen Gesundheit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Es ist ein Paar des Jahres gewesen, da ich mein Profil aktualisiert habe. Ich bin die wirklich beschäftigte Funktion gewesen, zum der Gesundheit und des Wellness Kanadas der ersten Nationen zu fördern, Inuit und Metis. Durch meine neueste Arbeit mit der nationalen eingeborenen Gesundheit Organisation bin ich bemüht gewesen, eingeborene Gesundheit zu fördern. Für das neueste Update auf meiner Spielraumüberprüfung heraus die Verbindung zu meinem anderen blog, das in mehr Tiefe über traditionellen eingeborenen Unterricht, Kultur und Identität einsteigt.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
ein anderes blog, das ich aufrechterhalte, um an zu beschleunigen, ist Reisen für Gesundheit, die auf eingeborene Gesundheit Karrieren und gesundes Leben konzentriert.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Promovendo a saúde Aboriginal
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Foi um par do ano desde que eu atualizei meu perfil. Eu fui funcionamento realmente ocupado para promover a saúde e o wellness de primeiras nações de Canadá, Inuit e Metis. Através de meu trabalho mais atrasado com a organização Aboriginal nacional da saúde eu fui ocupado promover a saúde Aboriginal. Para o update o mais atrasado em minha verificação de cursos para fora a ligação a meu outro blog que entra em mais profundidade sobre ensinos, a cultura e a identidade Aboriginal tradicionais.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
um outro blog que eu prosiga para apressar sobre é viagens para a saúde que focaliza em carreiras Aboriginal da saúde e na vida saudável.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Främja Aboriginal vård-
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Det har varit en koppla ihop av året, sedan jag har uppdaterat mitt profilerar. Jag har varit det egentligen upptagna arbetet som främjar det vård- och wellnessen av Kanada första nationer, inuiten och Metis. Till och med mitt senaste arbete med den Aboriginal vård- organisationen för medborgare har jag varit upptagen att främja Aboriginal vård-. För den senaste uppdateringen på min resor kontrollera ut anknyta till min annan blog som går in i mer djup om traditionell Aboriginal undervisningar, kultur och identitet.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
en annan blog att I-uppehället som rusas på är upp till resor för vård- som fokuserar på Aboriginal vård- karriärer och sunt uppehälle.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Повышать аборигенное здоровье
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Было парой года в виду того что я уточнял мой профиль. Я был реально многодельной деятельностью для того чтобы повысить здоровье и wellness наций Канады первых, Inuit и Metis. Через мою самую последнюю работу с национальной аборигенной организацией здоровья я многодельн повысить аборигенное здоровье. Для самого последнего уточнения на моей проверке перемещений вне соединение к моему другому blog идет в больше глубины о традиционных аборигенных преподавательствах, культуре и тождественности.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
другое blog я keep up для того чтобы быстро пройти дальше будет путешествиями для здоровья фокусирует на аборигенных карьерах здоровья и здоровом прожитии.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
Het bevorderen van Inheemse Gezondheid
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het is een paar jaar geweest aangezien ik mijn profiel heb bijgewerkt. Ik ben werkelijk bezig geweest het werken om de gezondheid en wellness van de Eerste Naties, Inuit en Metis van Canada te bevorderen. Door mijn recentste werk met de Nationale Inheemse Organisatie van de Gezondheid ben ik bezig geweest het bevorderen van Inheemse gezondheid. Voor de recentste update op mijn reizencontrole uit de verbinding met mijn andere blog die in meer diepte over het traditionele Inheemse onderwijs, cultuur en identiteit gaat.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
is Een andere blog dat ik omhoog aan snelheid houd Reizen voor Gezondheid die zich bij de Inheemse carrières van de Gezondheid en het gezonde leven concentreert.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
يروّج صحة أروميّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هو قد كان زوج السنة بما أنّ أنا قد حددت قطاع جانبيّي. أنا قد كنت عمل مشغولة حقّا أن يروّج الصحة و [ولّنسّ] من كندا أمم أولى, [إينويت] و [متيس]. من خلال عملي متأخّرة مع الوطنيّة أروميّة صحة تنظيم قد كان أنا مشغولة يروّج صحة أروميّة. للتحديث متأخّرة على ي أسفار تدقيق خارجا الخطوة إلى ي أخرى [بلوغ] أيّ يذهب داخل كثير عمق حول تقليديّة أروميّة تعليمات, ثقافة وهوية.
http://promotingaboriginalhealth.blogspot.com/
آخر [بلوغ] أنّ أنا أتمادى أن يسرع فوق أسفار لصحة أيّ [فوكسس] على أروميّة صحة مهن ويصحّ معيشة.
http://journeysforhealth.blogspot.com/
|
|
| November 3, 2008 | 7:32 PM |
|
|
 |
Candian Aboriginal HIV/AIDS work
Related to country: Canada
available in: (original) | | | | | | | | |
|
I was first introduced to TIG back in 2006 as I prepared for my role as the Chief Youth Rapporteur for XVI AIDS Conference 2006.
I posted some comments on my blog about why my involvement in HIV/AIDS issues is important to me back in August of 2006.
Since AIDS 2006, I moved away from my work at the Red Road HIV/AIDS Network and to Ottawa, Ontario to become the Senior Communications Officer for the Canadian Aboriginal AIDS Network.
In the less than 10 months I've been working for CAAN, I was very successful at launching two social marketing campaigns.
The first campaign is intended to increase the awareness of HIV/AIDS in Canadian Aboriginal communities.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
The second campaign is designed to increase support from and endorsement by Aboriginal leaders and officials for prevention, care and treatment programs intended for our communities.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Travail indigène de Candian HIV/SIDA
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
J'ai été présenté la première fois au dos de TIG dans 2006 pendant que je me préparais à mon rôle en tant que rapporteur en chef de la jeunesse pour XVI la conférence 2006 de SIDA.
J'ai signalé quelques commentaires sur mon blog au sujet de pourquoi ma participation dans des questions de HIV/SIDA est importante pour moi de retour en août de 2006.
Depuis le SIDA 2006, j'ai éloigné de mon travail au réseau rouge de la route HIV/SIDA et à Ottawa, Ontario pour devenir le dirigeant aîné de communications pour le réseau indigène canadien de SIDA.
En moins de 10 mois j'avais travaillé pour CAAN, j'étais très réussi lors du lancement de deux campagnes sociales de vente.
La première campagne est prévue pour augmenter la conscience du HIV/SIDA dans les communautés indigènes canadiennes.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
la deuxième campagne est conçu pour augmenter l'appui de et l'approbation par les chefs et les fonctionnaires indigènes pour des programmes d'empêchement, de soin et de traitement prévus pour nos communautés.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Trabajo aborigen de Candian HIV/AIDS
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Primero me introdujeron a la parte posteriora del TIG en 2006 mientras que me preparé para mi papel como el principal ponente de la juventud para XVI la conferencia 2006 del SIDA.
Fijé algunos comentarios sobre mi blog sobre porqué mi implicación en ediciones de HIV/AIDS es importante para mí detrás en agosto de 2006.
Desde el SIDA 2006, me moví lejos de mi trabajo en la red roja del camino HIV/AIDS y a Ottawa, Ontario para hacer el oficial mayor de las comunicaciones para la red aborigen canadiense del SIDA.
En los menos de 10 meses he estado trabajando para CAAN, yo era muy acertado en lanzar dos campañas sociales de la comercialización.
La primera campaña se piensa para aumentar el conocimiento de HIV/AIDS en comunidades aborígenes canadienses.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
la segunda campaña se diseña para aumentar la ayuda de y el endoso en los líderes y los funcionarios aborígenes para los programas de la prevención, del cuidado y del tratamiento previstos para nuestras comunidades.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Lavoro aborigeno di Candian HIV/AIDS
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
In primo luogo sono stato introdotto alla parte posteriore di TIG in 2006 mentre mi sono preparato per il mio ruolo come il relatore principale della gioventù per XVI il congresso 2006 del AIDS.
Ho inviato alcune osservazioni sul mio blog circa perchè la mia partecipazione alle edizioni di HIV/AIDS è importante me indietro in agosto di 2006.
Dal AIDS 2006, mi sono mosso via dal mio lavoro alla rete rossa della strada HIV/AIDS e verso Ottawa, Ontario per diventare l'ufficiale maggiore di comunicazioni per la rete aborigena canadese del AIDS.
Nei più meno di 10 mesi sto lavorando per CAAN, io riuscivo molto a lanciare due campagne sociali di vendita.
La prima campagna è intesa per aumentare la consapevolezza di HIV/AIDS nelle Comunità aborigene canadesi.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
la seconda campagna è destinato per aumentare il supporto da e l'approvazione dai capi e dai funzionari aborigeni per i programmi di prevenzione, di cura e di trattamento destinati alle nostre Comunità.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Candian eingeborene HIV/AIDS Arbeit
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich wurde zuerst zur TIG Rückseite in 2006 eingeführt, während ich für meine Rolle als der Hauptjugend-Referent für XVI AIDS Konferenz 2006 mich vorbereitete.
Ich gab einige Anmerkungen zu meinem blog über bekannt, warum meine Miteinbeziehung in den HIV/AIDS Ausgaben zu mir zurück im August von 2006 wichtig ist.
Seit AIDS 2006, zog ich weg von meiner Arbeit am roten Straße HIV/AIDS Netz und auf Ottawa, Ontario um, um der ältere Kommunikationen Offizier für das kanadische eingeborene AIDS Netz zu werden.
In den weniger als 10 Monaten habe ich für CAAN gearbeitet, ich war sehr erfolgreich am Ausstoßen von zwei Sozialmarketing-Kampagnen.
Die erste Kampagne soll das Bewußtsein von HIV/AIDS in den kanadischen eingeborenen Gemeinschaften erhöhen.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
die zweite Kampagne ist entworfen, um Unterstützung von und Aufschrift zu erhöhen durch eingeborene Führer und Beamte für die Verhinderung-, Obacht- und Behandlungprogramme, die für unsere Gemeinschaften beabsichtigt werden.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Trabalho Aboriginal de Candian HIV/AIDS
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu fui introduzido primeiramente à parte traseira do TIG em 2006 enquanto eu me preparei para meu papel como o Rapporteur principal da juventude para XVI a conferência 2006 do AIDS.
Eu afixei alguns comentários em meu blog sobre porque minha participação em edições de HIV/AIDS é importante para mim para trás em agosto de 2006.
Desde o AIDS 2006, eu movi-me longe de meu trabalho na rede vermelha da estrada HIV/AIDS e para Ottawa, Ontário para transformar-se o oficial sênior das comunicações para a rede Aboriginal canadense do AIDS.
Nos menos de 10 meses eu tenho trabalhado para CAAN, mim era muito bem sucedido em lançar duas campanhas sociais do marketing.
A primeira campanha é pretendida aumentar a consciência de HIV/AIDS em comunidades Aboriginal canadenses.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
a segunda campanha é projetado aumentar a sustentação de e o endosso por líderes e por oficiais Aboriginal para os programas da prevenção, do cuidado e do tratamento pretendidos para nossas comunidades.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Candian Aboriginal HIV/AIDS arbete
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag introducerades först till TIG-baksida i 2006 som I som var förberett för min roll, som den högsta ungdomrapporteuren för XVI BISTÅR konferensen 2006.
Jag postade några kommentarer på min blog om varför min medverkan i HIV/AIDS utfärdar är viktig till mig tillbaka i Augusti av 2006.
Efter BISTÅR 2006, knyter kontakt I som är rört i väg från mitt arbete på den röda vägen HIV/AIDS, och till Ottawa, kommenderar Ontario som blir de höga kommunikationerna, för det kanadensiska Aboriginal BISTÅR knyter kontakt.
I de mer mindre än 10 månaderna har jag varit funktionsduglig för CAAN, mig var mycket lyckad på lansering av två sociala marknadsföra aktioner.
Den första aktionen ämnas till förhöjning medvetenheten av HIV/AIDS i kanadensiska Aboriginal gemenskaper.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
understödjaaktionen planläggs till förhöjningservice från och stöd av Aboriginal ledare och representanter för förhindrande-, omsorg- och behandlingprogram påtänkta för våra gemenskaper.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Работа Candian аборигенная HIV/AIDS
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я сперва был введен к задней части TIG в 2006 по мере того как я подготовил для моей роли как главный Rapporteur молодости на CXVI конференция 2006 AIDS.
Я вывесил некоторые комментарии на моем blog о почему моя запутанность в вопросах HIV/AIDS важна к мне назад в августе 2006.
С AIDS 2006, я двинул далеко от моей работы на красной сети дороги HIV/AIDS и к Ottawa, Ontario для того чтобы стать старшим офицером связей для канадской аборигенной сети AIDS.
В меньш чем 10 месяцах я работал для CAAN, я был очень успешно на запускать 2 социальных кампании маркетинга.
Первая кампания предназначена увеличить осведомленность HIV/AIDS в канадских аборигенных общинах.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
вторая кампания конструировано для того чтобы увеличить поддержку от и жироприказ аборигенными руководителями и должностными лицами для предназначенных программ предохранения, внимательности и обработки для наших общин.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
Het Inheemse HIV/AIDS van Candian werk
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik werd eerst geïntroduceerde aan TIG terug in 2006 aangezien ik voor mijn rol als Belangrijkste Rapporteur van de Jeugd voor XVI Conferentie 2006 van AIDS voorbereidingen trof.
Ik postte sommige commentaren ongeveer op mijn blog waarom mijn betrokkenheid in HIV/AIDS kwesties terug voor me in Augustus 2006 belangrijk is.
Sinds AIDS 2006, verwijderde ik me van mijn werk bij het Rode HIV/AIDS van de Weg Netwerk en aan Ottawa, Ontario om de Hogere Communicatie Ambtenaar voor het Canadese Inheemse Netwerk van AIDS te worden.
In de minder dan 10 maanden heb ik voor CAAN gewerkt, was ik zeer succesvol bij de lancering van twee sociale marketing campagnes.
De eerste campagne is bedoeld om de voorlichting van HIV/AIDS in Canadese Inheemse gemeenschappen te verhogen.
http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
de tweede campagne wordt ontworpen om steun van en goedkeuring met Inheemse leiders en ambtenaren voor preventie, zorg en behandelingsprogramma's te verhogen voorgenomen voor onze gemeenschappen.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
[كندين] أروميّة [هيف/يدس] عمل
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قدّمت أنا كان أولى إلى [تيغ] ظهر في 2006 بما أنّ أنا أعدّت لدوري كالرئيسيّة شباب مقررة ل [إكسفي] [أيدس] مؤتمر 2006.
أنا عيّنت بعض تعليقات على [بلوغ] ي حول لما تورطي في [هيف/يدس] إصدارات يكون مهمّة إلى ي إلى الخلف في أغسطس - آب من 2006.
منذ [أيدس] 2006, تحرّك أنا بعيدا من عملي في الحمراء طريق [هيف/يدس] شبكة وإلى أوتاوا, أنطاريو أن يصبح الكبريات اتّصالات ضابطة لالكنديّ أروميّة [أيدس] شبكة.
في ال أقلّ من 10 شهور يعمل أنا يتلقّى يكون ل [كن], أنا كان جدّا ناجحة في يطلق اثنان اجتماعيّة تسويق حملات.
نويت الحملة أولى أن يزيد الحالة وعي ال [هيف/يدس] في جماعات كنديّة أروميّة.
صمدت http://www.caan.ca/aaaw/index.htm
الثاني حملة أن يزيد دعم من وتظهير بأروميّة زعيمات ومسؤولات لوقاية, عناية ومعالجة برنامج ينوى لجماعاتنا.
http://www.caan.ca/endstigma/index.htm
|
|
|
|
 |
Chief Youth Rapporteur
|
Hello, my name is Colleen Patterson and I am excited to be chosen as the Chief Youth Rapporteur for XVI AIDS Conference 2006.
Both HIV/AIDS and youth issues are very important to me. I was 14 years old when I first learned what HIV was. I had the privilege of knowing an amazing individual who was HIV+. At the time, he was newly diagnosed and AIDS was relatively new to the world. I learned of not only the struggles and prejudices he faced but also what he was doing to stay healthy. He spoke to me about the importance of HIV education and prevention. This impacted me on a very personal level. I didn’t know at the time, those mornings we sat over breakfast and he told me about his life, that it would stay with me all these years. Those moments have become my foundation for the work I do in the HIV/AIDS community.
Over the years, I have met many people living with HIV/AIDS and they have become for me; the faces of HIV/AIDS. Throughout this time, I have also learned not all youth have the same access to education about HIV/AIDS as I did. Today, HIV/AIDS continues to be an important issue for me. I have many experiences and teachings that I bring with me to AIDS 2006 and I would like to share some of them with you.
First, I am committed to improving the quality of life and wellness in Aboriginal communities. HIV/AIDS in Aboriginal communities is not something that we can ignore. The Aboriginal population is highly over represented in the HIV/AIDS epidemic in Canada. Aboriginal people make up 3.3 percent of Canada’s population yet they constitute six to 12 percent of Canada’s new HIV infections. We are facing an epidemic. Due to a loss of cultural and political institutions, Aboriginal people have been faced with an ongoing sense of disempowerment and systemic poverty. Aboriginal people are among those experiencing the highest rates of unemployment and poverty in Canada.
Through my work at Red Road HIV/AIDS Network, I have the opportunity to fulfill my commitment to Aboriginal people’s health and wellness. The purpose of the Red Road HIV/AIDS Network is to reduce and prevent the spread of HIV/AIDS. I actively contribute to these objectives in the long hours I spent coordinating Red Road’s quarterly magazine Bloodlines.
Second, I spent four years as an apprentice to a Micmac Elder. Traditional teachings and interactions with Aboriginal Elders and Leaders have made me aware of my spiritual and cultural background, and of the political issues that Aboriginal people face. This journey led me to Trent University, where I enrolled in Native Studies, and then to Simon Fraser University, where I earned a degree in Communications and First Nations Studies. My commitment to Aboriginal communities exceeds my work at Red Road. I have also coordinated youth programs for Sunfire Aboriginal Youth Services, Helping Spirit Lodge Society and Niagara Regional Native Centre, among many other things.
Third, I am motivated by the youth’s strength and determination to have their voices heard. The youth I work with bare their souls to me, and I have a responsibility to advocate on their behalf.
Finally, as a Canadian Aboriginal youth who has been selected as the first ever Chief Youth Rapporteur, I know I have a great responsibility because I am a role model for younger Aboriginal youth. It is my hope while in Canada the world will gain a better understanding of the issues Aboriginal peoples face. I hope to empower Aboriginal youth to stand up and speak out for their people. I will do my best to acknowledge the work being done on behalf of not only Aboriginal peoples in North America but also Indigenous peoples from around the world.
|
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Filter By Type
2793 views
|
 |